Israel y España ayudarán a mantener viva la lengua judeoespañola

22 febrero, 2018 , , ,
La Luz de Constantinopla y Sofía Foto: Shalom, Organización de los judíos de Bulgaria Dominio Público Wikimedia

Una veintena de investigadores y estudiosos expertos en lengua sefardí firmaron su compromiso de lograr que el gobierno de Israel reconozca a la Academia Judeoespañola, el primer paso en firme para constituirse en el miembro número 24 de la Real Academia Española (RAE).

Después de dos jornadas ininterrumpidas de trabajo en Madrid, varias decenas de especialistas en ladino acordaron que la Autoridad Nasionala del Ladino i su Kultura de Israel, protectora de la lengua en el país hebreo, comience las gestiones para la creación de esta academia, largamente deseada por la comunidad judeoespañola de Israel.

Con esta incorporación, dijo el director de la Real Academia Española (RAE), Darío Villanueva, «la Academia de la Lengua será perfecta y completa».

«Aquí hay un sitio que está esperando al judeoespañol, y espero que pronto sea ocupado, para beneficio y alegría de toda la comunidad», señaló Villanueva, quien expresó su confianza de que así sea en otoño de 2019, cuando se celebre la próxima reunión de la ASALE (Asociación de Academias de la Lengua Española).

De ser aprobada, como esperan, se convertiría en el miembro número 24 junto a las existentes en España, América, Filipinas y Guinea Ecuatorial, la última incorporada en 2016, recordó Villanueva.

El director de la RAE compareció en una rueda de prensa para explicar los puntos del acuerdo junto a los responsables de la convención, el académico extranjero de la RAE en Israel, escritor y dramaturgo sefardí Shmuel Refael Vivante; la presidenta de la Autoridad Nasionala, Tamar Alexander-Frizer, y el presidente de la Fundación Hispanojudía, David Hatchewll.

Todos ellos coincidieron en calificar de «histórico» el hecho, por cuanto significa en la protección de una lengua que, para todos, es más que una forma de hablar, ya que alcanza a un modo de vida, un legado que identifica a una comunidad y le une a su pasado, defendió Alexander-Frizer,

«Mi abuela lo llamaba ‘españolito'», comentó la experta, encargada en Israel de promover todo tipo de actividades culturales, sobre todo, explicó, las tendentes a animar a niños y jóvenes en el manejo de la lengua.

«En Israel hay no menos de 200.000 hablantes del ladino, pero hay muchos más ‘oyentes'», señaló Alensander-Frizer quien expresó su optimismo en el futuro del sefardí.

«Somos realistas, sabemos del peligro que corre la lengua y que en unos años no se usará más el español entre los judíos israelíes, que no será otra vez lengua oficial pero sí habrá comunidades de ladinohablantes que la usen como método de identificación», dijo por su parte Vivante.

«La identidad de ser sefardí» es decir «hablo y entiendo la lengua que usaron mis padres desde que fueron expulsados de España. Y sin olvidar que el hebreo es nuestra lengua nacional, queremos también mantener nuestra cultura viva y dar a los niños la oportunidad de mantener el legado cultural de sus padres», precisó Vivante.

Para Hatchwell, más de cinco siglos después de aquel éxodo, «el reino de España se reconcilia con su pasado».

«Los idiomas reflejan la cultura de un pueblo y para nosotros, este es un vínculo con la hispanidad, es parte de nuestro proyecto. El ladino -agregó Hatchwell- es una fotografía de un momento de la historia pero no tenemos que quedarnos ahí».

La Academia «dignificará» el ladino, pero también servirá para incrementar su estudio a través de sus tradiciones y de la herencia que ha quedado después de estos cinco siglos, añadió Villanueva.

En el mundo, hay poco más de medio millón de hablantes del judeoespañol, de los que el mayor número reside en Jerusalén, la capital de Israel.

Así, la academia estaría formada por ciudadanos del país, aunque pueda contar con expertos como asesores o académicos extranjeros, como el propio Vivante, indicó Villanueva.

El director de la RAE también detalló que, una vez se incorporen a la ASALE, participarían «como el resto» en la vigilancia de la lengua y se les consultaría «todo lo que se haga en su beneficio», como es el caso del Diccionario Panhispánico. EFE y Aurora

Compartir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.