Un hombre fue asesinado a puñaladas en  Beer Sheva

4 julio, 2018 , ,
Foto: Magen David Adom

El cadáver de un masculino fue hallado en la ciudad sureña de Beer Sheva, capital del desierto del Negev, con signos de violencia. La víctima de nacionalidad extranjera fue apuñalada en la parte superior de su cuerpo.

El sospechoso del asesinato, también un extranjero, se entregó a la policía tras una persecución por la ciudad.

Un paramédico del servicio de ambulancias Magen David Adom (Estrella de David Roja) expresó que los galenos declararon el fallecimiento de la víctima poco después de arribar a la escena.

“Cuando llegamos vimos a un hombre de alrededor de 29 años tirado en la calle cerca de un edificio, inconsciente y con signos de violencia en la parte superior de su cuerpo”.

“Le hicimos varias revisaciones médicas pero no mostraba ningún signo de vida y poco después tuvimos que declarar su muerte”.

Compartir
5 thoughts on “Un hombre fue asesinado a puñaladas en  Beer Sheva”
  1. Ojo con el último párrafo, no es revisaciones médicas sino revisiones médicas. El manejo del idioma es importante en un medio. En buena onda, saludos.

  2. Tambien «de buena onda» como dice Ana Romero… no usen la palabra «galeno» !! Esa palabra la usaban Aristoteles y Pitagoras. Estamos en el siglo 21

  3. La palabra que se encuentra en el diccionario de la RAE es revisión como acción y efecto de revisar y no aparece revisación, que tampoco tardará mucho en ser recogida.
    En Argentina, tengo entendido se utiliza la palabra revisación, que obviamente es un derivado de revisar y plenamente admisible como forma análoga y semejante a la de revisión y además todos los hablantes de español entendemos de una u otra forma a lo que se refiere cuando se dice revisaciones médicas . Vengo o voy a una revisación médica , que es igual a revisión médica.
    Revisar deriva de re y visar , etimológicamente del verbo en latin ,videre,( video ,vides,videre,visi ,visum). En definitiva, volver, repetir (re) a ver( videre), este videre o uidere a su vez del indoeuropeo weid o ueid.
    En cuanto la palabra galeno, que si aparece en el DRAE, en su primera acepción “1. m. y f. coloq. médico (‖ persona autorizada para ejercer la medicina)” , creo que pocas veces la escucho en una conversación en español. No obstante es correctisima.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.